Dutch phrase of the week: How to Break up with Your Dutch Partner, the correct Dutch phrases to use.
Ik heb helaas slecht nieuws, yes it’s that time of the week I know you’ve been dreading, it’s Dutch phrase of the week. So last week you learned how to flirt with the Dutch in het Nederlands, mooi! Now we’ll assume that after a suitable period of time that the urge to have casual sex is simply too great to resist. Christmas is a great time to be in a relationship, but New Years Eve is like walking around blindfolded on the set of a porn movie, you’re bound to touch something that gives you pleasure!
Daarom leren we jullie deze week zeven zinnen die gebruikt worden bij het beëindigen van een relatie. Zowel nuttig voor dader als voor slachtoffer.
That’s why we’ll teach you seven sentences that can be used to end a relationship, in Dutch, that will be useful for both the assassin and the victim.
A big thank you to my Dutch teacher at Koentact for her invaluable assistance and cultural advice. She’s not slapped me yet, which is a good sign.
Now this post might be annoying to some, and if as a result I’m hunted down by a ‘happy couple’ and am forced to join them for dinner while they sit and say nothing to each other the entire evening,  I’ll say to my enemies, ‘if you’re plan was to depress me, congratulations, you’ve succeeded.’
The things I do for my readers!
We moeten praten à We have to talk.
Duidelijk!
If a Dutch woman is saying this to you, then my first piece of advice is to make sure that you’re sitting down, less the shock of a Dutch woman wanting to talk, as opposed to shouting or giving orders might cause you to pass out. The modal verb ‘moeten’ indicates the importance of the discussion. If your Dutch partner says this, then you should already have an idea what the discussion is going to be about. Don’t jump for joy immediately though, it could also be the case that they are feeling guilty at having tipped the waiter/waitress at an eetcafe more than seventy five cents and they are feeling guilty about it. Wait for the completion of the sentence before punching your fist in the air and shouting “FREE AT LAST.”
Alternatively, you can also use “We moeten praten,” to get across how serious the subject of discussion is going to be. For example, to your Dutch girlfriend you can say “Ik ben allergisch voor denim, Â dus….”
Het werkt niet (meer) tussen ons. à It doesn’t work anymore between us
In het Nederlands
Dit is een interessante. Hierbij wordt namelijk het disfunctioneren van de relatie gepresenteerd als feit zodat de persoon die het uitmaakt geen blaam treft. ‘Het werkt niet meer’ als in: ‘E=mc2’. Het lijkt hierbij geen keuze te zijn zodat de ‘uitmaker’ vrij lijkt te zijn van schuld. In werkelijkheid is het natuurlijk een laffe manier om te zeggen ‘Ik wil dat deze relatie stopt’ om wat voor reden dan ook.
In English
Well it’s good to know that some sayings can be translated directly to English from Dutch. The interesting thing here is that the not working part of the relationship is represented as the problem, rather than the person who is doing the breaking up. “It doesn’t work anymore between us” as in ‘E=mc2.’ There’s no choice but to draw the curtains on the relationship, this is said in such a way that the person making the decision to end it all is absolutely free from blame. In reality it’s a cowardly, (but convenient) way to say ‘I want this relationship to end’ while acting as if the decision to do the dirty deed was made by a third party.
“Ik heb een email van Sinterklaas, hij zegt dat het werkt niet meer tussen ons.”
“According to my horoscope, it doesn’t work anymore between us”
Het ligt niet aan jou maar aan mij. à It’s not you, it’s me.
In het Nederlands
‘Liggen aan’ betekent: als oorzaak hebben. Het heeft dus niks te maken met liggen (to lay down).
Ook een veelgehoorde die gebruikt wordt om de ander zo min mogelijk te kwetsen. In feite is het zelden echt waar dat het niet aan die ander ligt want als iemand leuk genoeg was geweest dan had de relatie niet beëindigd hoeven worden natuurlijk ;). In het Nederlands noemen we dit soort taalgebruik ‘gebakken lucht’: wat je zegt heeft eigenlijk geen inhoud.
In English
The classic comedy show Seinfeld, manages to summarise in less than two minutes ‘It’s not you it’s me’. The only correction I’d make is that George Costanza didn’t invent ‘It’s Not You it’s Me’ The Shallow Man claims the rights to that one.
Mijn gevoel voor jou is niet meer wat het was. à My feelings for you aren’t what they once were…
Is: present tense
Was: past tense
Tja. Dat zegt al genoeg. Het gevoel is past tense. Kun je niks tegenin brengen. Het gevoel van een ander valt niet te betwisten natuurlijk…
For the Gentlemen
Gentlemen, you know how it feels when the Playstation or Xbox game that you’ve been looking forward to arrives. You play with it, it’s wonderful! It’s entertaining, you can barely go to sleep as all you want to do is play with it some more, and then, one day, it just doesn’t thrill you as much as it once did. Your feelings for the game are not what they once were.
For the ladies
Ladies, you know that feeling when the sex toy you’ve been looking forward to arrives. You play with it………
De koek is op
In het Nederlands
Nederlanders zijn dol op koekjes. Speculaasjes, stroopwafels, scholiertjes, spritsen. De variatie aan koekjes is enorm. Als de koekjes op zijn is er natuurlijk een groot probleem. Vandaar dat dit heeft geresulteerd in een interessant spreekwoord. De relatie wordt in deze context vergeleken met een koek en als die koek op is dan is het over. Let op: gebruik dit spreekwoord alleen in de singularisvorm. In pluralisvorm heeft het geen figuurlijke betekenis.
Wordt ook vaak gebruikt als mensen (lees: vrouwen) op de klippen gelopen relaties van andere mensen bespreken.
Lot: Ik hoorde dat Anouk en Jeroen uit elkaar zijn. Wie had dat nou gedacht na zeven jaar? Ze leken altijd zo’n perfect stel!
Susanne: Tja… De koek was op.
Lot: Oh ok, ja kan gebeuren. Als de koek op is, dan is ie gewoon op.
In English
I can’t think of any equivalent. In the UK cakes are normally eaten by people ‘up north’. In the south we don’t have deep and meaningful relationships with puddings. The Dutch on the other hand are crazy about cakes throughout the land so describe the ending of a relationship as “de koek is op.”
Ik heb meer vrijheid nodig à I need more freedom.
Nodig hebben is: to need. Note: In Dutch this expression has an auxiliary verb (hebben). There is always an element between hebben and nodig.
‘Ik heb een nieuwe laptop nodig’
‘We hebben echt meer tijd nodig’
‘Ik heb gevaarlijk platte schoenen nodig’ (Dutch females)
In English
I need more space. Which means, I need to go out and try more people.
Ik ben verliefd op een ander. Ã I’m in love with someone else.
In het Nederlands
Verliefd worden op een ander kan natuurlijk iedereen overkomen. Je kunt –zoals in de zinnen hierboven- een lulverhaal ophangen over het zoeken van je eigen weg. Maar als je echt duidelijk wil zijn, dan is de weg van de harde waarheid toch de beste keus. Deze zin is tevens te gebruiken om van een scharrel af te komen die het niet helemaal heeft begrepen en iets te eager is om huisje boompje beestje met jou te spelen. Het is pijnlijk maar de boodschap is duidelijk. Scherpe messen schone wonden zoals de uitdrukking in het Nederlands luidt.
In English
Tinder, tinder, tinder. There was a time when people were grateful, yes grateful that they’d found someone who could put up with them. Not anymore, lots of very average looking people now believe that they are the equivalent of Brad Pitt or Angelina Jolie and deserve better. So with a few swipes and some inane child like text messages they are quickly getting sweaty with a willing antelope or lion. The next thing you know, they’re in love, when in fact, it’s lust, but they often won’t find out till it’s too late. Their loss, not yours.
Oja nog even op de valreep. Een top 5 van dingen die je vooral NIET moet zeggen als afsluiting van het moeilijke gesprek.
- Laten we vrienden blijven /Let’s be friends. Yeah right, it’s the most natural thing in the world to simply go from being lovers to friends.
- Laten we nog één keer met elkaar naar bed gaan om het af te sluiten./Let’s have sex one more time to end things. For some reason this tends to go down like offering a Rabbi a bacon sandwich
- Mijn andere exen reageerden een stuk minder emotioneel./My other exes didn’t react as emotionally as you, nor were they so pleased
- Over een jaar lachen we erom./In a year’s time we’ll laugh about this.
- Ik heb je spullen gisteren alvast klaargezet in een doos. Kun je die meteen meenemen?/I packed your stuff yesterday into a box, could you take it with you now please?
We hopen dat deze Nederlandse les je zal helpen als je een Nederlander dumpt of wanneer je juist gedumpt wordt door een Nederlander. In beide gevallen wensen we je heel veel succes en vooral ook sterkte!
A huge battery free thank you to the Koentact Dutch language school, for proving that the Dutch do have a wicked sense of humor.
No cheating exes were hurt during the writing of this post
Till next time, hou je snavel!
My Dutch ex boyfriend ended the relationship (this was long ago, in 1984, when I was 22) by saying “I cannot continue with you anymore, because of the way you are.”
(I wore make up and trendy clothes). And continued: ” I will never see you again”.
He was difficult, and used to say : things like :”Why are you dressed like that? Girls in Holland do not dress this way. ” And, “Why are you wearing makeup…. I would take you out without ANY makeup!”
He was a Psychiatric nurse……..and I’m now a Psychologist.
When he took me to the Seaport at Hook of Holland, as I was going up the escalator, he stood at the bottom to wave me off, wearing dark glasses and was crying. I couldn’t help laughing, as I couldn’t take it seriously (probably shock).Because I thought, if hes that upset, why is he ending it!
Long story short, I recently ( after 30 years) saw him on facebook, he once quoted “A thing of beauty is a joy forever”. And agreed with me when I said that I thought he was better looking than me! Er, he can’t say this now!