Home / Learning Dutch / That Is Another Cook, How to Speak English like Louis van Gaal

That Is Another Cook, How to Speak English like Louis van Gaal

Banner Lassus

Dutch phrase of the week: Speak English like Louis van Gaal

Louis van Gaal, is the Dutch manager of Manchester United. His grasp of English has amused, bemused, and confused many in my country of birth. The Dutch media has had lots of fun, highlighting his challenges when speaking English, which brings me to the subject of today’s post, how to speak English like Louis van Gaal.

To truly speak English like Louis van Gaal, it’s important to grasp the meanings of Dutch idioms, then attempt to translate these word for word into English, while speaking with the strongest Dutch accent possible.

Together with the ever tolerant folks at the Koentact Dutch language school, we’ve put together a short list of Dutch idioms and their literal translations.

Now this post might annoy a certain person, and if Louis van Gaal catches up with me and shouts, “Why you make fun of my English, ben ik nu so slim, of ben je nu so dom? I’ll respond, “Meneer van Gaal, luckily you know a damn sight more about football than I do, so fair enough.”

The things I do for my readers!

1. Dat is andere koek/That is another cook

This is a good example of speaking English like Louis van Gaal. What he was attempting to say was ‘dat is andere koek’ which can be used in the context of for example a Dutch woman shouting at her friends in a cafe, “I don’t mind dating an expat, but if he expects me to stop wearing jeans and give up chain smoking, dat is andere koek.”

2. Ik laat ze een poepie ruiken. I will let them smell a poopie

Iemand een poepie laten ruiken betekent dat je de ander wel even laat zien wat je waard bent/wat je kunt. Dit spreekwoord wordt vaak gebruikt in de context van een competitie. Het is een lichtelijk onprettig spreekwoord dat nogal heldere (geur)associaties opwekt bij mensen met een levendige fantasie. Waar de uitdrukking vandaan komt is me onbekend want waarom zou je indruk maken op ‘de vijand’ met een geur afkomstig uit je dikke darm?  Ach ja, waar de Nederlander zichzelf al niet mee associeert….

In English

Ladies, is another woman flirting shamelessly with your man? Or gentlemen, while you were at the bar getting drinks, did another man (probably a tourist) slip in and start chatting to your lady? Well if that’s the case, use one of the most elegant of Dutch idioms and tell your friends, that you’ll let your competitors smell a poopie. If you’re trying to speak English like Louis van Gaal, make sure that you say this as loudly as possible, and quickly follow up with “do you understand?”

 

noortje-was-flirting-with-my-jeroen-ill-wear-my-new-pair-of-dangerously-flat-shoes-ik-laat-ze-een-poepie-ruiken-51bb9

3. Ze maken mij de pis niet lauw. They won’t make my piss lukewarm

Deze uitdrukking is afkomstig uit Brabant en betekent dat je je niet gek laat maken door een ander. Je vraagt je alleen af waar het in godsnaam vandaan komt? Want wat voor handeling moet iemand verrichten om bij een ander de pis ‘lauw’ te maken? Wederom dienen verschillende ranzige visuele scènes zich aan. Ik denk persoonlijk dat als de pis niet ‘lauw’ is, je als persoon ‘cool’ blijft onder de situatie. Je windt je niet op maar blijft rustig. Een connotatie daarbij is wel dat pis van zichzelf juist behoorlijk warm is (zo rond de 38 graden) dus dat het spreekwoord in feite niet echt steek houdt.

In English

A lot of odd things appear to originate from Brabant, including this saying. It’s supposed to mean that you’re not going to allow someone or something to make you angry.  In a footballing context for example, Manchester United recently lost 5-3 to Leicester. To speak English like Louis van Gaal the response to this would be, “yes we lost, but they won’t make my piss lukewarm.” This is of course an incredibly logical idiom that makes perfect sense. The comedian Theo Maassen even made a song about it.

Ze maken mij de pis niet lauw
Het heeft tieten,zit te zeiken, drie keer raaien ja een vrouw
Ze maken mij de pis niet lauw
Ik ben een beetje misselijk omda ‘k ‘t binnenhou

4. Ik heb er de ballen verstand van. I know the balls about it.

Ergens ‘de ballen’ verstand van hebben betekent dat je er niks van weet waarbij ‘ballen’ dus het equivalent is van heel weinig of niks. Het Nederlands kent trouwens sowieso veel uitdrukkingen met het woord bal.

Een paar voorbeelden:

-Ik vind er geen bal aan. I don’t like a ball of it (it’s boring).

-De ballen! The balls! (see you later/bugger off).

-Ik lach me de ballen uit de broek. I am laughing the balls out of my pants. 

In English

If someone asks you an incredibly obvious, or stupid question, you can simply respond using this Dutch idiom. For example, if someone asks you why Utopia is still running on Dutch TV, you can do your best Louis van Gaal impression and shout “I KNOW THE BALLS ABOUT IT, DO YOU UNDERSTAND?”

Or you can use a variant of this. “Yolanthe Cabau said that she’s with her footballer husband for love, not money. I laughed the balls out of my pants.”

The mouse that stole peanut butter from my apartment had big...
The mouse that stole peanut butter from my apartment had big…

5. Voor lul staan. Standing for dick.

Als je voor lul staat dan bevindt je je in een beschamende situatie. Vaak word je in een dergelijke situatie door anderen uitgelachen. Ik denk dat het komt doordat het woord ‘lul’ in het Nederlands een nogal ‘slappe’ associatie met z’n meebrengt. Het uitspreken van het woord alleen al heeft wat slaps. Probeer het maar eens. Als je voor ‘lul’ staat, is de situatie vaak ongemakkelijk op het gênante af. Niemand wil voor lul staan. Nette varianten van dit spreekwoord zijn trouwens: voor schut/aap/gek staan.

In English

There are still far too many music ‘talent’ shows (talent with a very small t) on television. Like a virus, they continue to multiply. Two of the most popular of this genre, are Holland’s Got Talent, (allegedly) and the Voice of Holland. Both are diabolical reality shows, whose sole purpose is to take naive amateurs, and encourage the simple minded to spend money by voting via the telephone for their favorite contestant.

This makes a fortune for the television production company, the broadcaster showing the programme, telecoms companies, and various sponsors. As my earlier interview with Brandi Russell, who was one of the first winners of the equally terrible Popstars showed, the only people that ultimately fail to make any money are the contestants. These typically, quickly fade back into obscurity, often poorer for their talent show experience. So the Shallow Man doing his best Louis van Gaal impression says,  “talent shows are standing for dick, do you understand?”

Voor lul staan
Voor lul staan

 

How to speak English like Louis van Gaal
Voor lul staan, the latest winners of the Voice of Holland

6. Ik stond er weer voor de kat z’n kut. I was standing there for the cat’s c*nt

Als je ergens staat voor de kat z’n kut (of de nette versie: de kat z’n viool), dan sta je ergens voor niks. Dit is meestal het geval als er niemand komt opdagen. Het leuke aan dit spreekwoord is dat het zo gezellig allitereert. Van al deze spreekwoorden is dit wel veruit de grofste. Misschien dat je deze vooral moet gebruiken bij vrienden en bekenden en liever niet tegen je baas als hij/zij tien minuten te laat komt op een vergadering. Gewoon een kleine tip.

Een Nederlands gesprek kan er dus als volgt uitzien.

Jan. Hé Robert, alles goed met je ouwe pik? Doe je nog mee met de wedstrijd komende zaterdag tegen FC Venlo?

Robert: Jazeker! We gaan ze een poepie laten ruiken. Die limbo’s maken mij de pis niet lauw!

Jan: Haha. Het wordt een eitje. Die coach heeft er ook al de ballen verstand van dus ik weet zeker dat we gaan winnen.

Robert: Hahaha ja. Wat een loser is dat hè? Ik lach me echt de ballen uit de broek als ik die vent zie. De vorige keer stond ie ook alweer zo voor lul met z’n korte broek en z’n fluitje.

Jan: Ja wat een idioot haha. Spelen we eigenlijk we uit of thuis? Anders sta ik weer in Venlo voor de kat z’n kut.

Jan: We spelen thuis. Ik zie je dan. De ballen!

Robert: De ballen!

 

In English

This delightful saying means pretty much that you were hanging around for no reason. For example.

Koen: So I was looking at a picture of a woman with terrible hair, jeans and dangerously flat shoes on Tinder, and I accidentally swiped right!

banner dl

Jeroen: Did she respond?

Koen: Yes, and we had a deep and meaningful chat:

  1. Where shall we meet?
  2. What time?
  3. Ok then

Koen: So I arranged to meet her at the FEBO. Not just any FEBO mind you, but the original in Ferdinand Bolstraat. We were supposed to meet at 8pm. I waited there for EIGHT MINUTES, and she didn’t turn up.  I was standing there for the cat’s c*nt

Distributeurs-febo
Many romances in Amsterdam begin with a first date at FEBO

Ok. Tot zover de Nederlandse les van deze week. Het Nederlands blijft een verrassende taal. Niet al te poëtisch en niet al te chic maar wel ontzettend vermakelijk!

I hope that this post has yet again proved what a beautiful and romantic language Dutch really is. A big Shallow Man thank you to my Dutch teacher at Koentact.

No cats were hurt during the writing of this post.

 

About Simon Woolcot

Infamous blogger, annoyance and self confessed Shallow Man . Simon is a British expat who has lived in Amsterdam for over 11 years, and due to Brexit may soon be applying for asylum. As well as writing this blog, Simon also has a YouTube channel of the same name, writes and directs videos, and hosts seminars about life in the Netherlands

Check Also

Collagen lips almost as thick as Ziggo support staff

Seven Tips on How to Survive Dutch Service

How to Survive Dutch Service, Seven Essential Tips The Netherlands, and Amsterdam in particular is …

How to Break up with Your Dutch Partner

Dutch phrase of the week: How to Break up with Your Dutch Partner, the correct …